Σε αυτό το άρθρο έχουμε την ευκαιρία να διαβάσουμε τους στίχους από κάλαντα από χώρες όπως η Ελλάδα, η Γαλλία, η Γερμανία, η Ισπανία και οι ΗΠΑ! Πόσο πολύ διαφέρουν οι λαοί... αυτό όμως δεν σημαίνει πως τα Χριστούγεννα δεν σημαίνουν το ίδιο για όλους τους ανθρώπους! Το γεγονός ότι οι άνθρωποι μπορεί να είναι διαφορετικής εθνικότητας δεν σημαίνει πως τα Χριστούγεννα δεν έχουν το ίδιο νόημα για όλους! Όλοι διαφορετικοί, όλοι ίσοι!
Χριστουγεννιάτικα Κάλαντα της Ελλάδας!
Καλήν ημέραν άρχοντες
Κι αν ει-, κι αν είναι ορισμός σας
Χριστού τη Θείαν γέννησιν
Να πω να πω στ' αρχοντικό σας
Χριστός γεννάται σήμερον
Εν Βή-, εν Βηθλεέμ τη πόλει
Οι ουρανοί αγάλλονται
Χαίρει χαίρει η κτίσις όλη
Εν τω σπηλαίο τίκτεται
Εν φα-, εν φάτνη των αλόγων
Ο Βασιλεύς των ουρανών
Και ποι-, και ποιητής των όλων
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι
Το "Δο-", το "Δόξα εν υψίστοις"
Και τούτον άξιον εστί
Η των, η των ποιμένων πίστις
Εκ της Περσίας έρχονται
Τρεις μά- τρεις μάγοι με τα δώρα
Άστρο λαμπρό τους οδηγεί
Χωρίς, χωρίς να λείψει ώρα
Σ' αυτή τη τάξη που 'ρθαμε
Πέτρα, πέτρα να μη ραγίσει
Και η δασκάλα και τα παιδιά
Χίλια χίλια χρόνια να ζήσουν!!!
Χριστουγεννιάτικα Κάλαντα Γερμανίας!
Kling, Glöckchen, kling!
Text: Carl Enslin (1819-1875)
Melodie: Benedikt Widmann (1820-1910)
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Lasst mich ein, ihr
Kinder,
ist so kalt der Winter,
öffnet mir die Türen,
lasst mich nicht erfrieren!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Mädchen hört und Bübchen,
macht mir auf das Stübchen,
bring' euch milde Gaben,
sollt' euch dran erlaben.
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Hell erglüh'n die Kerzen,
öffnet mir die Herzen,
will drin wohnen fröhlich,
frommes Kind, wie selig!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Μετάφραση
Κουδούνισε, μικρό μου καμπανάκι, κουδούνισε
Αφήστε με να μπω, εσείς παιδιά
Κάνει τόσο κρύο το χειμώνα
Ανοίξτε τις πόρτες για μένα
Μη μ' αφήνετε να παγώνω
Κουδούνισε, μικρό μου καμπανάκι, κουδούνισε
2. Κορίτσια και αγόρια ακούστε
Ανοίξτε το σπίτι σας για μένα
Σας φέρνω πολλά δώρα
Που θα σας αρέσουν
3. Ανάψτε τα κεριά να φωτίσουν
Ανοίξτε τις καρδιές σας σε μένα
Θέλω να ζήσω εκεί χαρούμενα
Ευσεβές παιδί, πόσο ευλογημένο!
Χριστουγεννιάτικα Κάλαντα της Ισπανίας!
Ούνο Πόκο δε Πανιάλε
Παραδοσιακό Χριστουγεννιάτικο τραγούδι από την Καταλονία
Ρεφραίν: [Λοθ παθτόρε βιένε
λοθ παθτόρε βα] Χ2
[Α βερ αλ Μεθίαθ γε αναθίδο για] Χ2
Γιο λε γιέβο δε ρεγάλο
Αλ νινιό γε θα ε λα κούνα
Λο κε βουέναμεδε πουέδο
Πορ κε νο τέγκο φορτούνα
Ούνο πόκο δε πανιάλε
Ι ταμπιέρ μι δε βοσιο
Ι ερ μι λάβιο κον καρίνιο
Λο σονέι δι ουνά κανσιό
Ρεφραίν...
Μετάφραση
Οι βοσκοί έρχονται, οι βοσκοί πηγαίνουν
Για να δουν το Μεσσία που έχει γεννηθεί
Θα φέρω ένα δώρο στο παιδί που είναι στην κούνια
Αυτό μόνο που μπορώ
Λίγες πάνες κι επίσης την εβλάβειά μου
Και ένα τραγούδι, που τα χείλη μου θα τραγουδήσουν με φροντίδα
Χριστούγεννιάτικα Κάλαντα των ΗΠΑ!
GOSPEL Θρησκευτικό παραδοσιακό τραγούδι των μαύρων της Αμερικής
I have joy bells
ringing in my soul (X3)
I have joy bells
ringing in my soul
I have joy bells ringing in my soul
I have love bells
ringing in my soul (X3)
I have love bells
ringing in my soul
I have love bells ringing in my soul
I have peace bells
ringing in my soul (X3)
I have peace bells
ringing in my soul
I have peace bells ringing in my soul
Μετάφραση
Έχω καμπάνες χαράς
Χριστουγεννιάτικα Κάλαντα της Ελλάδας!
Καλήν ημέραν άρχοντες
Κι αν ει-, κι αν είναι ορισμός σας
Χριστού τη Θείαν γέννησιν
Να πω να πω στ' αρχοντικό σας
Χριστός γεννάται σήμερον
Εν Βή-, εν Βηθλεέμ τη πόλει
Οι ουρανοί αγάλλονται
Χαίρει χαίρει η κτίσις όλη
Εν τω σπηλαίο τίκτεται
Εν φα-, εν φάτνη των αλόγων
Ο Βασιλεύς των ουρανών
Και ποι-, και ποιητής των όλων
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι
Το "Δο-", το "Δόξα εν υψίστοις"
Και τούτον άξιον εστί
Η των, η των ποιμένων πίστις
Εκ της Περσίας έρχονται
Τρεις μά- τρεις μάγοι με τα δώρα
Άστρο λαμπρό τους οδηγεί
Χωρίς, χωρίς να λείψει ώρα
Σ' αυτή τη τάξη που 'ρθαμε
Πέτρα, πέτρα να μη ραγίσει
Και η δασκάλα και τα παιδιά
Χίλια χίλια χρόνια να ζήσουν!!!
Χριστουγεννιάτικα Κάλαντα Γερμανίας!
Kling, Glöckchen, kling!
Text: Carl Enslin (1819-1875)
Melodie: Benedikt Widmann (1820-1910)
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Lasst mich ein, ihr
Kinder,
ist so kalt der Winter,
öffnet mir die Türen,
lasst mich nicht erfrieren!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Mädchen hört und Bübchen,
macht mir auf das Stübchen,
bring' euch milde Gaben,
sollt' euch dran erlaben.
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Hell erglüh'n die Kerzen,
öffnet mir die Herzen,
will drin wohnen fröhlich,
frommes Kind, wie selig!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Μετάφραση
Κουδούνισε, μικρό μου καμπανάκι, κουδούνισε
Αφήστε με να μπω, εσείς παιδιά
Κάνει τόσο κρύο το χειμώνα
Ανοίξτε τις πόρτες για μένα
Μη μ' αφήνετε να παγώνω
Κουδούνισε, μικρό μου καμπανάκι, κουδούνισε
2. Κορίτσια και αγόρια ακούστε
Ανοίξτε το σπίτι σας για μένα
Σας φέρνω πολλά δώρα
Που θα σας αρέσουν
3. Ανάψτε τα κεριά να φωτίσουν
Ανοίξτε τις καρδιές σας σε μένα
Θέλω να ζήσω εκεί χαρούμενα
Ευσεβές παιδί, πόσο ευλογημένο!
Χριστουγεννιάτικα Κάλαντα της Ισπανίας!
Ούνο Πόκο δε Πανιάλε
Παραδοσιακό Χριστουγεννιάτικο τραγούδι από την Καταλονία
Ρεφραίν: [Λοθ παθτόρε βιένε
λοθ παθτόρε βα] Χ2
[Α βερ αλ Μεθίαθ γε αναθίδο για] Χ2
Γιο λε γιέβο δε ρεγάλο
Αλ νινιό γε θα ε λα κούνα
Λο κε βουέναμεδε πουέδο
Πορ κε νο τέγκο φορτούνα
Ούνο πόκο δε πανιάλε
Ι ταμπιέρ μι δε βοσιο
Ι ερ μι λάβιο κον καρίνιο
Λο σονέι δι ουνά κανσιό
Ρεφραίν...
Μετάφραση
Οι βοσκοί έρχονται, οι βοσκοί πηγαίνουν
Για να δουν το Μεσσία που έχει γεννηθεί
Θα φέρω ένα δώρο στο παιδί που είναι στην κούνια
Αυτό μόνο που μπορώ
Λίγες πάνες κι επίσης την εβλάβειά μου
Και ένα τραγούδι, που τα χείλη μου θα τραγουδήσουν με φροντίδα
Χριστούγεννιάτικα Κάλαντα των ΗΠΑ!
GOSPEL Θρησκευτικό παραδοσιακό τραγούδι των μαύρων της Αμερικής
I have joy bells
ringing in my soul (X3)
I have joy bells
ringing in my soul
I have joy bells ringing in my soul
I have love bells
ringing in my soul (X3)
I have love bells
ringing in my soul
I have love bells ringing in my soul
I have peace bells
ringing in my soul (X3)
I have peace bells
ringing in my soul
I have peace bells ringing in my soul
Μετάφραση
Έχω καμπάνες χαράς
που ηχούν μεσ' την ψυχή μου
Έχω καμπάνες αγάπης
που ηχούν μεσ' την ψυχή μου
Έχω καμπάνες ειρήνης
που ηχούν μεσ' την ψυχή μου
Χριστουγεννιάτικα Κάλαντα της Γαλλίας
NOEL DES ENFANTS DU MONDE
Refrain: Enfants de Palestine
Ou enfants d'Israël
D'Amérique ou de Chine
En ce jour de Noël
Que ton regard se pose
Sur la terre ou le ciel
Ne retiens qu'une chose
Il faut croire à Noël.
Matin couleur de cendre,
Ou matin d'arc-en-ciel ,
Qu'importe il faut attendre
En ce soir de Noël
Que les fusils se taisent
Et répondent à l'appel
De cette parenthèse
Qui s'appelle Noël.
Refrain
Un jour viendra peut-être
Un jour au goût de miel
Où l'on verra paraître
Un oiseau dans le ciel
Aux plumes de lumière
Un oiseau éternel
Colombe pour la terre
Un oiseau de Noël.
Refrain (x2)
Μετάφραση
Ρεφραίν: Παιδιά του Ισραήλ
ή παιδιά της Παλαιστίνης
της Αμερικής ή της Κίνας
την ημέρα των Χριστουγέννων
Το βλέμμα Του πέφτει
στη γη ή τον ουρανό
να θυμάστε ένα πράγμα
πρέπει να πιστέψουμε στα Χριστούγεννα
1. Σταχτί πρωί
ή πρωί σαν ουράνιο τόξο
ό,τι κι αν είναι
πρέπει να περιμένουμε τα Χριστούγεννα
Τα όπλα είναι σιωπηλά
απαντούν στο κάλεσμα
αυτής της γιορτής
που είναι τα Χριστούγεννα
Ρεφραίν...
2. Μια μέρα μπορεί να έρθει
μια μέρα με γεύση γλυκιά σαν το μέλι
που θα δούμε
ένα πουλί στον ουρανό
Με φτερά από φως
αιώνιο πουλί
περιστέρι για τη γη
το πουλί των Χριστουγέννων
Ρεφραίν...
Έχω καμπάνες αγάπης
που ηχούν μεσ' την ψυχή μου
Έχω καμπάνες ειρήνης
που ηχούν μεσ' την ψυχή μου
Χριστουγεννιάτικα Κάλαντα της Γαλλίας
NOEL DES ENFANTS DU MONDE
Refrain: Enfants de Palestine
Ou enfants d'Israël
D'Amérique ou de Chine
En ce jour de Noël
Que ton regard se pose
Sur la terre ou le ciel
Ne retiens qu'une chose
Il faut croire à Noël.
Matin couleur de cendre,
Ou matin d'arc-en-ciel ,
Qu'importe il faut attendre
En ce soir de Noël
Que les fusils se taisent
Et répondent à l'appel
De cette parenthèse
Qui s'appelle Noël.
Refrain
Un jour viendra peut-être
Un jour au goût de miel
Où l'on verra paraître
Un oiseau dans le ciel
Aux plumes de lumière
Un oiseau éternel
Colombe pour la terre
Un oiseau de Noël.
Refrain (x2)
Μετάφραση
Ρεφραίν: Παιδιά του Ισραήλ
ή παιδιά της Παλαιστίνης
της Αμερικής ή της Κίνας
την ημέρα των Χριστουγέννων
Το βλέμμα Του πέφτει
στη γη ή τον ουρανό
να θυμάστε ένα πράγμα
πρέπει να πιστέψουμε στα Χριστούγεννα
1. Σταχτί πρωί
ή πρωί σαν ουράνιο τόξο
ό,τι κι αν είναι
πρέπει να περιμένουμε τα Χριστούγεννα
Τα όπλα είναι σιωπηλά
απαντούν στο κάλεσμα
αυτής της γιορτής
που είναι τα Χριστούγεννα
Ρεφραίν...
2. Μια μέρα μπορεί να έρθει
μια μέρα με γεύση γλυκιά σαν το μέλι
που θα δούμε
ένα πουλί στον ουρανό
Με φτερά από φως
αιώνιο πουλί
περιστέρι για τη γη
το πουλί των Χριστουγέννων
Ρεφραίν...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου